Skuteczne strategie radzenia sobie ze stresem w życiu codziennym.
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego często zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Kontakt
3. Kontynuuj
4. Poradnik
5. Metody